sábado, 28 de marzo de 2009

Las destruibuidoras de cine/V: La tropicalización.

Continuando mi berrinche contra las distribuidoras de cine, permítame abordar ahora la faceta de la tropicalización de las películas, que en nuestro país (México) hasta hace algunos años básicamente ocurría, a veces, en la traducción subtitulada de películas no habladas en Español y que de unos 10 años para acá toma más fuerza con los doblajes para cintas de todo género y clasificación.

Para no hacer el cuento muy largo, el fenómeno no es exclusivo de México y recientemente ha habido algo de escándalo en los Estados Unidos por el estreno en DVD de la cinta sueca de vampiros Låt den rätte komma in (Déjame Entrar, como se tituló para México) y de la que ya he dado cuenta aquí.

En el blog indie-visible, del culichi Josafat Moraila, pueden ustedes ver un ejemplo del pobre trabajo de la distribuidora en DVD contra la versión subtitulada para las salas de cine. Definitivamente quienes se encargaron del formato casero se vieron muy mochos, por decirlo de una manera localista también.

Qué diferencia con la versión mexicana subtitulada al Español próxima a estrenarse en DVD. A continuación, los ejemplos de Josafat seguidos del mismo fotograma en la versión mexicana.

1. La versión estrenada en cines en Estados Unidos:

2. La versión mocha del DVD Región 1:
3. Por último, la versión mexicana tropicalizada:Impactante, ¿no?

9 comentarios:

Taquero Narcosatánico dijo...

Jajaja, bravo. Me haces reír con algo que por lo general me hace enojar.

No se si viste la película "Control", la de la banda Joy Division. Bueno, pues eran unos muchachitos de Manchester a finales de los setenta, pero en los subtítulos hablaban como mis vecinos de neza después de una peda en el año 2009.

El Duende Callejero dijo...

Jo... Pero a nosotros, los hispanohablantes, nos viene valiendo lo mesmo: la traducción en subtítulos en DVD Reg. 1... Es la mesma que la del cine y será, supongo la que saldrá acá. El lío mayor sólo fue en inglés... Y que conste... Sí vienen los dos subtítulos. Como tantos otros "panchos", el del documental de maná fue sólo un chiste de la red...

Ana A. dijo...

Mmm y con eso de que no se les entiende nada habrá que creer lo que dicen los subtítulos. Por lo menos en inglés cachas algo y dices:"chismosos si ni dijo eso", ¿pero en "swedish"?...

Joel Meza dijo...

(Ah, otro cliente satisfecho, Taquero). No he visto Control, pero usualmente las películas en Inglés las veo sin subtítulos. Ahora la veré con subtítulos en Español nomás por diversión.
---
Duende, pos no fue pancho:
http://blogs.suntimes.com/scanners/2009/03/take_the_wrong_one_back.html#more

Ana, una de dos: o aprende uno todos los idiomas o se avienta actos de fé al leer traducciones.
---
Por cierto, una de las primeras novelas que leí en Inglés fue Dune, de Frank Herbert, en los '80s. En resumen, me hipnotizó. Unos meses después curioseando en una librería en el rancho, me encontré una edición en Español. Me puse a hojearlo por curiosidad y casi me fui de bruces. No reconocía casi ninguna frase de la traducción. Terrible, pésima, tristísima.
Desde entonces me niego sistemáticamente a leer en Español cualquier libro que originalmente esté escrito en Inglés. Claro que con el resto de los idiomas, mientras los aprendo, me tengo que *joder*.

adayin dijo...

Jajaja. Cuando leí Desperation en ingles y luego en español, en lugar de mo'fucker era el "gilipollas". Jejeje, a veces eso de tropicalizar es chido. Tan así que unos cuates que tocan en una banda de grind le pusieron a su ep "impending sense of doom" pero tropicalizado... Y se oye re bien.

Algo asi me paso con la peli. Un cuate ya la había visto (pidata de screener con subs en ingles) y cuando la vimos en el cine, me comento algo así, que la traducción estaba mal en tal o cual parte... Y ayer que vi Gran Torino, también nada que ver la traducción. A eso de "Bring me a Beer, dragon lady" le ponen "traeme una cerveza, chinita"... ¿Eso que?

El Duende Callejero dijo...

Ah yes... Pero a lo que iba: el DVD trae dos subtítulos en inglés: el serio y el campechano... Un doblaje en inglés y los subtítulos en español, más la pista original. Por cierto, el doblaje en inglés es el primero de la lista... Asco.

Josafat M. dijo...

Pinchi Joel, el mundo no sería la misma sin ti.

Por otro lado:
"Yes the bloggers are having a field day on this one. Normally they like to pick on the English Dub tracks, but in this case it’s the subtitles. Obviously online tend to get rowdy and bandwagon mentality without knowing all the details. The current subtitle track is not altering the context of the film at all, in fact it’s a more literal translation than any prior version of subtitles. It’s not a defective or faulty subtitle file. Just more literal and larger in size for the small screen. Both English and Spanish subtitle files were produced for this dvd release. Frankly it’s not all that uncommon to have the subs vary from prior releases, typically go unnoticed as subs are purely a translation of film dialogue. This wouldn’t have been a blip had it not been for one particular horror blog doing a side by side and claiming that they are wrong. They are not. We are not doing a recall or anything of that nature, again, these are not defective. Title came out two weeks ago and general public don’t notice and don’t care – bloggers are well known for jumping on something, making an issue of it and moving on. We have decided that based on the feedback that we will be making a running change, so that going forward (once inventories deplete), we will be making that subtitle version available. Options in set up will be; English Subtitles / English (theatrical) Subtitles / Spanish Subtitles”

Eso es lo que opinan las distribuidoras de Let the right one in.

Joel Meza dijo...

(Ah, Josafat, ya estuviste viendo It's A Wonderful Life otra vez...)

Chistosas las declaraciones de la distribuidora.
"...claiming that they are wrong. They are not. [...] Title came out two weeks ago and general public don’t notice and don’t care [...] we will be making a running change, so that going forward (once inventories deplete), we will be making that subtitle version available."

1.- Triste, pero cierto: a la mayoría del público no le interesa algo así, en cualquier película.

2.- "If it ain't broke, don't fix it." La distribuidora dice que no están equivocados los subtítulos, pero de todos modos decidieron cambiarlos en la nueva edición del DVD. En mi opinión, no deberían hacer ninguna alcaración, simplemente hacer su cambio y seguir negando el asunto.

Lo más chistoso es que atribuyen las quejas a los "bloggers" (de quienes encima dicen que tienen periodos muy cortos de atención); luego desechan tales reclamos pero de todos modos deciden cambiar los subtítulos basados en la retroalimentación (¿?). Oh, pues: o somos, o no somos.

Josafat M. dijo...

Han de ser mujeres las que corren esa distribuidora.